<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 感情>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 情（じゃう）に感（かん）ず>
<BookPage: 278-280>
<UsedPage: 3>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
中庭曬服玩，
忽見故鄉履。
昔贈我者誰，
東鄰嬋娟子。
因思贈時語，
特用結終始。
永願如履綦，
雙行復雙止。
自吾謫江郡，
漂蕩三千里。
爲感長情人，
提攜同到此。
今朝一惆悵，
反覆看未已。
人隻履猶雙，
何曾得相似。
可嗟復可惜，
錦表繡爲裏。
況經梅雨來，
色黯花草死。
<End Poem>
<Translation>
中庭（ちゅうてい）に服玩（ふくぐわん）を㬠（さら）し、 
たちまち故郷（こきゃう）の履（くつ）を見（み）る。 
むかしわれに贈（おく）りし者（もの）は誰（た）ぞ、 
東鄰（とうりん）の嬋娟子（せんけんし）。 
よりて思（おも）ふ贈時（そろじ）の語（ご）、
「持（ぢ）してもって終始（しゅうし）を結（むす）ばん。 
永（なが）く願（ねが）はくは覉綦（りき）のごとく、
雙（なら）び行（ゆ）きまた雙（なら）び止（とど）まらんことを」と。 
われ江郡（かうぐん）に謫（たく）せられてより、 
漂蕩（へうたう）すること三千里（さんぜんり）。 
長情（ちゃうじゃう）の人（ひと）に感（かん）ずるがために、 
提攜（ていけい）してともにここに到（いた）る。
今朝（こんてう）ひとたび惆帳（ちうちゃう）し、
反覆（はんぶく）　看（み）ることいまだ已（や）まず。 
人（ひと）は隻（せき）にして履（くつ）なほ雙（なら）ぶ、 
なんぞかつて相似（あひに）るを得（え）ん。
嗟（なげ）くべくまた惜（をし）むべし、 
錦（にしき）の表（おもて）　繡（しう）を裏（うら）となす。 
いはんや梅雨（ばいう）を經（へ）て來（きた）り、
色（いろ）黯（くろ）くして花草死（くわさうか）るをや。
<End Translation>